دانلود کتاب صوتی / کتاب گویا / فایل صوتی انگلیسی کاربردی اول

متن کتاب صوتی / کتاب گویا / فایل صوتی (همراه با ترجمه فارسی و عکس ها):

 

Tom Dumoulin forced to abandon Tour de France after Dutch rider suffers fall
ناچار شدن تام دامولین به کناره گیری از تور [دوچرخه سواری] فرانسه پس از زمین خوردن این دوچرخه سوار هلندی

 

  • Dutch rider Tom Dumoulin abandoned the Tour de France after a fall

    دوچرخه سوار هلندی، تام دامولین، پس از زمین خوردن از تور [دوچرخه سواری] فرانسه کناره گیری کرد

  • Dumoulin injured his left wrist in a fall on Friday at the start of Stage 19

    مچ دست چپ دامولین در زمین خوردنی که روز جمعه در ابتدای مرحله 19 [اتفاق افتاد] زخمی شد

  • The Tour’s medical team said Dumoulin would be taken for X-rays

    تیم پزشکی تور گفتند که دامولین را به رادیولوژی خواهند برد

 

By Associated Press
[منتشر شده] توسط اسوشییتد پرس

 

Dutch rider Tom Dumoulin, a favourite for gold in the Olympic time trial, abandoned the Tour de France in tears on Friday after injuring his left wrist in a fall, two stages from the end of the race.

دوچرخه سوار هلندی، تام دامولین که یکی از شرکت کنندگانی است که احتمال دارد در مسابقات انفرادی المپیک برنده مدال طلا شود، روز جمعه یعنی دو مرحله قبل از اتمام مسابقه پس از اینکه مچ دست چپش زخمی شد، [مسابقات] تور فرانسه را با چشم گریان ترک کرد.

 

At the beginning of the biggest climb in Stage 19, Dumoulin appeared to make contact with other riders and hit the pavement hard as his right foot remained stuck in his pedal.

دامولین در مرحله 19 [از مسابقه] در ابتدای زمانی که بیشتر از همیشه داشت از رقیبان / رقبای خود جلو می زد، ظاهراً به دوچرخه سواران دیگر برخورد کرد و در حالی که پای راستش در پدال [دوچرخه اش] گیر کرده بود، به شدت به پیاده رو برخورد کرد.

 

The Tour’s medical team said Dumoulin had severe pain in his wrist and would be taken for X-rays.

تیم پزشکی تور گفتند که دامولین درد شدیدی در مچ دستش داشت و او را به رادیولوژی خواهند برد.

دانلود کتاب صوتی / کتاب گویا / فایل صوتی انگلیسی کاربردی اول _ عکس / تصویر شماره یک / 1
Dutch rider Tom Dumoulin abandoned the Tour de France after a fall on Friday
دوچرخه سوار هلندی، تام دامولین، پس از زمین خوردن در روز جمعه تور [دوچرخه سواری] فرانسه را ترک کرد
دانلود کتاب صوتی / کتاب گویا / فایل صوتی انگلیسی کاربردی اول _ عکس / تصویر شماره دو / 2
The Tour’s medical team confirmed that Dutch rider Dumoulin would be taken for X-rays
تیم پزشکی تور تأیید کردند که این دوچرخه سوار هلندی را به رادیولوژی خواهند برد

 

Dumoulin won two stages in this Tour, taking the ninth leg with a solo breakaway through a hailstorm on a mountaintop finish in Andorra, and then dominating the race’s longest time trial in Stage 13.

دامولین در دو مرحله از این تور برنده شد، در حالی که بخش نهم از یکی از مراحل این مسابقات را به تنهایی در طوفان تگرگ طی کرد و به نقطه پایان مسابقه در بالای کوهی در آندورا رسید و سپس در مرحله 13 در طولانی ترین رقابت انفرادی این مسابقه به برتری رسید.

 

He also finished second to overall leader Chris Froome in Thursday’s mountain time trial.

او همچنین، بعد از برنده کل مسابقه، کریس فروم، در مسابقه انفرادی روز پنج شنبه در کوهستان مقام دوم را به دست آورد.

 

The Team Giant-Alpecin rider was in 44th position overall, more than 90 minutes behind Froome.

این دوچرخه سوار تیم جاینت الپسین در جایگاه کلی چهل و چهارم قرار داشت که بیش از 90 دقیقه از فروم عقب تر بود.

 

The 54.5 kilometer (34-mile) men’s time trial at the Rio de Janeiro Olympics is scheduled for Aug. 10.

مسابقه انفرادی 54.5 کیلومتری (34 مایلی) مردان در المپیک ریو د ژنیرو برای دهم ماه آگوست زمان بندی شده است.

 

Dumoulin and Froome are considered the leading favorites for the gold medal.

دامولین و فروم پیشتازترین افرادی به شمار می روند که احتمال دارد برنده مدال طلا شوند.

دانلود کتاب صوتی / کتاب گویا / فایل صوتی انگلیسی کاربردی اول _ عکس / تصویر شماره سه / 3
Dumoulin injured his left wrist in a fall on Friday at the start of Stage 19 and was forced to abandon the Tour دامولین روز جمعه در ابتدای مرحله 19 زمین خورد و مچ دست چپش زخمی شد و [به همین دلیل] مجبور شد از تور کناره گیری کند
 خوب، در انتهای این مطلب لازم می دانم به این نکته اشاره کنم که در ترجمه ما مجبوریم خیلی از کلمه ها / کلمات یا ساختارهای دیگر را کم و زیاد کنیم یا به صورت دیگری ترجمه کنیم که دقیقاً به صورت کلمه به کلمه مانند خود جمله انگلیسی نیست. بنا بر این، از شما خواهش می کنم که ترجمه های فارسی را فقط برای درک «مفهوم» جمله ها / جملات انگلیسی بخوانید و دقت داشته باشید که میان هیچ دو زبان بشری «رابطه یک به یک» برقرار نیست به صورتی که بتوان به جای هر کلمه در جمله ای که به زبان مبدأ نوشته شده است، یک کلمه در ترجمه به زبان مقصد قرار داد. چند تا از این کتاب های صوتی / کتاب های گویا / فایل های صوتی را که همراه با متن و ترجمه آن ها قرار دهم و شما آن ها را گوش داده و متنشان را بخوانید، عادت خواهید کرد که «به انگلیسی فکر کنید» و اصلاً لازم نباشد که ابتدا جمله فارسی را در ذهنتان بیاورید و بعد در ذهنتان آن را ترجمه کنید و بعد به کسی که دارید با او مکالمه می کنید، بگویید. بلکه، مستقیماً خواهید توانست از ذخیره ذهنی ای که از گوش کردن به نحوه صحبت کردن انگلیسی زبان ها در ذهن خود اندوخته اید، کلمه ها / کلمات، عبارت ها / عبارات و جمله ها / جملات انگلیسی را بیرون بکشید و حتی در موارد لزوم در ذهنتان آنها را با هم ترکیب کنید و دقیقاً چیزی را که منظورتان است به مخاطبتان بگویید، درست همانطور که نوزادان زبان مادری خود را یاد می گیرند. این طبیعی ترین، بهترین و سریعترین روش یادگیری زبان انگلیسی و اصولاً هر زبان خارجی است. برایتان در طی کردن این راه آرزوی موفقیت و پیروزی می کنم.

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *