معنی abandon (فعل) به فارسی

در این درس از دوره ی آموزش سریع زبان انگلیسی، مطالبی را (در واقع، جمله ها و عبارت هایی به عنوان مثال را) که کلمه انگلیسی abandon در آن ها به کار رفته است، به روش قدم به قدم و طبق همان روش طبیعی یادگیری زبان انگلیسی، معرفی کرده و توضیح می دهیم. این کلمه، اولین کلمه از 3000 کلمه ای است که همان طور که کریس لانزدیل و بسیاری از دانشمندان معتبر دیگر گفته اند، 98 درصد از هر گونه مکالمات روزمره احتمالی زبان انگلیسی را تشکیل می دهند. شما حتی بعد از یادگرفتن 100-50 از این کلمه ها، خواهید دید که به راحتی و بدون نیاز به استفاده از زبان فارسی یا در ذهن آوردن معنی فارسی کلمه ها یا جمله ها، می توانید با چسباندن تکه های این جمله ها و عبارت ها به همدیگر در ذهنتان و بیان آن ها، چیزهای زیادی بگویید یا بنویسید آن هم به صورت کاملاً ناخودآگاه و بدون صرف انرژی ذهنی و فکر کردن زیاد! این درست، همان روشی است که نوازادان به وسیله ی آن زبان مادریشان را یاد می گیرند.

اولین معنی کلمه abandon

اولین معنی این کلمه، این است که «کسی، کسی را به حال خود رها کرده و برود به ویژه اگر مسئولیت نگهداری آن کس را داشته باشد» (البته، منظور از این «کس» که شخص دیگری مسئول نگهداری او است، همیشه انسان نیست و ممکن است این کلمه در مورد حیوانات مورد نگهداری شخصی هم به کار برود). خوب، حالا به اولین مثال (جمله ی) این کلمه توجه کنید (خود کلمه abandon و معنی آن در ترجمه فارسی جمله مورد نظر، برای وضوح بیشتر با رنگ سبز تایپ شده اند):

The baby had been abandoned by its mother.

خوب، قبل از اینکه بدانیم این جمله چه معنی ای می دهد، بهتر است ببینیم که چطور تلفظ می شود. در زیر صدای یک شخص آمریکایی را می شنویم که این جمله را با سرعتی نسبتاً آهسته تر از سرعتی می خواند که معمولاً خودشان با آن صحبت می کنند (برای پخش شدن صدا، روی دکمه ای که شکل مثلث به نشانه ی پخش روی آن قرار دارد، کلیک کنید. این دکمه و ابزار پخش کننده صدا بسته به برنامه ی مرورگری که برای گشتن در اینترنت از آن استفاده می کنید، متفاوت است. بنا بر این، متأسفانه ما نمی توانیم دقیقاً پیش بینی کنیم که پخش کننده و دکمه برای شما چه شکلی خواهند بود):

دانلود تلفظ آهسته این جمله با تلفظ آمریکایی

خوب، طبق روش طبیعی یادگیری زبان انگلیسی (و کلاً هر زبان خارجی)، لازم است که غیر از شنیدن تلفظ مطالب و جمله ها و عبارت ها و کلمه ها، به شکل حرکت های دهان شخص گوینده هم با دقت نگاه کنیم تا بفهمیم که چطور می توانیم صداهای آن زبان خارجی را دقیقاً به همان صورتی که باید، ایجاد کنیم که دیگران منظور ما را به درستی متوجه شوند. به همین دلیل، من از این به بعد، علاوه بر قرار دادن این تلفظ های صوتی، ویدیوهایی را هم ضبط خواهم کرد و نحوه ی تلفظ کردن این مطالب و مثال ها را به طور کامل و عینی توضیح خواهم داد. متأسفانه هنوز فرصت ضبط و تدوین این ویدیوها دست نداده است ولی به محض آماده شدن آنها اولین آن ها را (که نحوه تلفظ کردن جمله بالا را نشان می دهد)، در پایین این پاراگراف قرار خواهم داد.

حالا بشنویم همان جمله بالا را که توسط شخص آمریکایی با سرعت طبیعی صحبت کردنشان تلفظ شده است:

دانلود تلفظ سرعت طبیعی این جمله با تلفظ آمریکایی

سرعت طبیعی صحبت کردن خود انگلیسی زبان ها معمولاً همین قدر است و اگر وقتی دارید برنامه ای تماشا می کنید یا با کسی صحبت می کنید که از این هم تندتر و سریع تر صحبت می کند، به توانایی خود در زبان انگلیسی شک نکنید! بالأخره هر کاری بکنید افرادی هستند که به صورت ژنتیکی خیلی تند صحبت می کنند و هیچ کارش هم نمی شود کرد! این موضوع حتی محدود به زبان های خارجی هم نیست و در مورد زبان مادری خودمان یعنی زبان فارسی هم که به آن تسلط داریم، بعضی ها هستند که این قدر تند صحبت می کنند که باید یا گوش هایمان را خیلی تیز کنیم و یا دائم از آنها بخواهیم که حرفشان را تکرار کنند.

نکته ی بعدی اینکه، شما کاملاً مختار و آزاد هستید که هر کدام از دو نوع تلفظ (و البته، در مواردی کلمه ها و جمله های متفاوت) آمریکایی یا بریتانیایی (آمریکن یا بریتیش) را که مایل هستید برای خود انتخاب کنید و به آن صورت صحبت کنید و بنویسید اما در مواردی که می خواهید با شخصی گفتگو کنید نمی توانید مثلاً بگویید که «تو بریتیش تلفظ می کنی ولی من انگلیسی آمریکن بلدم»(!) یا به عکس. به همین دلیل، باید تا جایی که ممکن است، گوشتان را نسبت به هر دو نوع تلفظ رایج زبان انگلیسی حساس کنید و تمرین دهید تا بتوانید صحبت های افراد مختلف را که از برنامه های تلویزیون گرفته تا مسافرت های خارج از کشور با آنها برخورد می کنید، به درستی متوجه شوید. بنا بر این، من هر دو نوع تلفظ آمریکایی (آمریکن) و بریتانیایی (بریتیش) را به شما آموزش می دهم.

خوب، بشنویم تلفظ بریتانیایی جمله ی بالا را که توسط شخصی بومی بریتانیا با سرعت آهسته تلفظ شده است:

دانلود تلفظ آهسته ی این جمله با تلفظ بریتانیایی

و همان طور که گفتم، بعد از آماده شدن ویدیوی آموزشی تلفظ این جمله، آن را در زیر این پاراگراف قرار خواهم داد.

و اما بشنویم تلفظ بریتانیایی این جمله را با سرعتی که معمولاً بریتانیایی ها (و بسیاری از کشورهای اروپایی دیگر) تلفظ می کنند:

دانلود تلفظ سرعت طبیعی این جمله با تلفظ بریتانیایی

خوب، حالا که تکلیف نحوه ی تلفظ کردن و شنیدن این جمله مشخص شد، وقت آن است که معنی و مفهوم این جمله را بیان کنم. در روش طبیعی یادگیری زبان، باید تا جایی که ممکن است از تکه تکه کردن جمله ها و تجزیه و تحلیل آن ها به صورت آکادمیک و گرامری خودداری کنیم و اجازه بدهیم که هر کدام از زبان آموزان بر اساس سیستم فکری ویژه ی خود، جمله ها را در ذهنش تجزیه و تحلیل کند تا بعداً بتواند با اجزای این جمله ها، گفته های جدیدی بسازد و بیان کند. به همین دلیل، من هم تا جایی که ممکن است سعی می کنم فقط مفهوم و ترجمه ی روان و منظور جمله ها را به زبان مادری فارسی خودمان به صورت روان و ساده بیان کنم. البته، گاهی در بعضی از جمله ها نکاتی می بینم که حیفم می آید بدون توضیح از روی آن ها بگذرم و توضیح مختصری خواهم داد اما سعی می کنم از روش طبیعی آموزش زبان کمترین فاصله ی ممکن را بگیرم. به هر حال، مفهوم و معنای جمله ی بالا به زبان ساده ی فارسی خودمان می شود مادر نوزاد، او را گذاشته بود و رفته بود. در این جمله، می دانیم که در مورد کدام نوزاد داریم صحبت می کنیم. یعنی یا آن نوزاد را از قبل می شناسیم یا کسی که دارد این جمله را می گوید، قبلاً داشته است در مورد این نوزاد حرف می زده است و خلاصه، به ترتیبی می دانیم که منظور از «نوزاد»، کدام نوزاد است. چون در حال یادگیری زبان به روش طبیعی آن هستیم و شما باید بر اساس «کشف و شهود» خودتان، مطالب را کشف کنید، نمی توانم برایتان توضیح بدهم که اگر داشتیم در مورد نوزادی که نمی شناسیم، صحبت می کردیم باید جمله را چگونه می گفتیم و توضیح این نکته مستلزم توضیحات گرامری است. خودتان در درس های آینده خواهید فهمید که در چه موقعیتی چگونه باید صحبت کنیم.

خوب، جمله بعدی که کلمه ی abandon در آن به کار رفته است، جمله
People often simply abandon their pets when they go abroad.
است. حالا بشنویم صدای یک آمریکایی را که این جمله را با سرعت آهسته و تلفظ آمریکن، تلفظ می کند:

دانلود تلفظ آهسته ی این جمله با تلفظ آمریکن

و همانطور که روال کار ما است، به محض آماده شدن ویدیوی نحوه تلفظ کردن صحیح این جمله و حرکت های لازم لب ها و زبان و کل دهان برای تولید صحیح صداهای سازنده ی این جمله به صورتی که خارجی زبان ها قادر به تشخیص منظور ما باشند، این ویدیو را در اینجا قرار خواهم داد.

حالا بشنویم باز هم تلفظ آمریکن جمله ی بالا را که این بار با سرعت طبیعی صحبت کردن آمریکایی ها ادا یا تلفظ شده است:

دانلود تلفظ این جمله با لهجه ی آمریکن با سرعت طبیعی صحبت کردن آمریکایی ها

و حالا بشنویم تلفظ این جمله را با تلفظ بریتیش / بریتانیایی با سرعت آهسته:

دانلود تلفظ این جمله با تلفظ بریتانیایی / بریتیش با سرعت آهسته

گمان نکنم دیگر از این به بعد لازم باشد که تذکر بدهم که بعد از آماده شدن ویدیوهای نحوه ی تلفظ جمله ها آنها را در این قسمت قرار خواهم داد!

این هم تلفظ همین جمله با سرعت طبیعی صحبت کردن مردم بریتانیا و اکثر کشورهای اروپا:

دانلود تلفظ بریتانیایی / بریتیش این جمله با سرعت طبیعی صحبت کردن انگلیسی ها

و حالا، نوبت می رسد به ترجمه ی فارسی روان این جمله که می شود «مردم بیشتر وقت ها که به خارج از کشور می روند، حیوانات خانگی شان را راحت به حال خود رها می کنند.» یا «افراد بیشتر وقت ها که به خارج از کشور می روند، حیوانات خانگی شان را راحت به امان خدا رها می کنند.» یا «اشخاص بیشتر وقت ها حیوانات خانگی شان را راحت ول می کنند و به خارج از کشور می روند.» یا «مردم بیشتر وقت ها حیوانات خانگی شان را به راحتی ول می کنند و به خارج از کشور می روند.» یا جمله هایی شبیه این جمله ها. توجه داشته باشید که این جمله هایی که من بیان می کنم، ترجمه ی فارسی روان و ساده ی جمله ی انگلیسی است برای اینکه شما بتوانید مفهوم جمله ی مورد نظر را درک کنید و ممکن است معادل کلمه به کلمه جمله ی انگلیسی نباشد. شما باید مفهوم این جمله ها را درک کنید تا بعداً بتوانید خودتان جملات / جمله های انگلیسی با استفاده از اجزای همین جمله ها بسازید و بیان کنید.

جمله یا مثال بعدی که کلمه ی abandon در آن به کار رفته است،
The study showed a deep fear among the elderly of being abandoned to the care of strangers.
است. طبق معمول، بشنویم تلفظ آمریکایی / آمریکن این جمله را با سرعت آهسته که توسط شخص بومی انگلیسی زبانی تلفظ شده است:

دانلود تلفظ این جمله با سرعت آهسته و با تلفظ آمریکایی / آمریکن

و این هم تلفظ آمریکن / آمریکایی این جمله با سرعت طبیعی صحبت کردن آمریکایی ها:

دانلود تلفظ آمریکن این جمله با سرعت طبیعی صحبت کردن آمریکایی ها

و اما بشنویم تلفظ بریتانیایی / بریتیش این جمله را با سرعت آهسته و مناسب یادگیری:

دانلود تلفظ با سرعت آهسته ی این جمله با لهجه ی بریتیش / بریتانیایی

و تلفظ بریتانیایی / بریتیش این جمله با سرعت طبیعی صحبت کردن بریتانیایی ها:

دانلود تلفظ با سرعت طبیعی بریتانیایی / بریتیش این جمله

و معنی و مفهوم این جمله به زبان فارسی روان خودمان می شود «این مطالعه نشان داد که افراد سالخورده ترس شدیدی از این دارند که آن ها را به امید آن که غریبه ها از آن ها مراقبت کنند رها کنند و بروند.» یا «این مطالعه نشان داد که افراد سالخورده ترس شدیدی از این دارند که به امید آن که غریبه ها از آن ها مراقبت کنند رها شوند.» یا «این مطالعه نشان داد که پیرها ترس شدیدی از این دارند که آن ها را به امید آن که غریبه ها از آن ها مراقبت کنند ول کنند و بروند.» یا جمله هایی / جملاتی دیگر شبیه این ها. دقت داشته باشید که در این جمله ذکر نشده است که افراد سالخورده از این می ترسند که توسط چه کسی رها شوند ولی به طور طبیعی ما از جمله می فهمیم که منظور این است که افراد سالخورده می ترسند که توسط فرزندانشان رها شوند و مراقبت از آن ها به غریبه ها سپرده شود. در زبان انگلیسی بیشتر جمله ها به این صورت بیان می شوند که به چنین جمله هایی passive (بخوانید «پَسیو») می گویند.

معنای دوم کلمه ی abandon

دومین معنای کلمه ی abandon این است که «افراد، جایی را ترک کنند و بروند به خاطر اینکه ماندن در آن جا غیرممکن یا خطرناک است

اولین جمله ای که کلمه ی abandon با این معنی در آن به کار رفته است،
Snow forced many drivers to abandon their vehicles.
است. طبق معمول، بشنویم تلفظ این جمله را با لهجه آمریکایی / آمریکن با سرعت آهسته مناسب یادگرفتن:

دانلود تلفظ این جمله با تلفظ آمریکایی / آمریکن و سرعت آهسته

و این هم تلفظ جمله با سرعت معمول صحبت کردن آمریکایی ها با تلفظ آمریکن / آمریکایی:

دانلود تلفظ این جمله با سرعت طبیعی صحبت کردن آمریکایی ها / آمریکن ها

و تلفظ آهسته این جمله با لهجه بریتیش / بریتانیایی:

دانلود تلفظ آهسته ی این جمله توسط بریتانیایی ها / بریتیش ها

و این هم تلفظ بریتانیایی / بریتیش این جمله با سرعتی که معمولاً مردم بریتانیا و بسیاری از دیگر کشورهای اروپا آن را تلفظ می کنند:

دانلود تلفظ این جمله با لهجه ی بریتانیایی / بریتیش با سرعت طبیعی صحبت کردن انگلیسی ها / بریتانیایی ها

معنا و مفهوم این جمله به زبان فارسی روان خودمان می شود «برف بسیاری از رانندگان / راننده ها را ناچار به رها کردن وسیله ی نقلیه ی خود و رفتن کرد.» یا «بارش / باریدن برف باعث شد خیلی از راننده ها / رانندگان وسیله ی نقلیه ی خود را ول کنند و بروند.» یا خیلی از جمله های دیگر مانند این ها و با همین مفهوم.

جمله ی بعدی که کلمه ی abandon با معنای دوم، در آن به کار رفته است،
He gave the order to abandon ship.
است. بشنویم تلفظ آمریکن / آمریکایی این جمله را با سرعت آهسته و مناسب یادگیری:


دانلود تلفظ این جمله با لهجه ی آمریکن / آمریکایی با سرعت آهسته

و این هم تلفظ این جمله با سرعت معمول صحبت کردن آمریکایی ها / آمریکن ها:


دانلود تلفظ آمریکایی / آمریکن جمله ی بالا با سرعت معمول صحبت کردن آمریکایی ها

خوب، طبق معمول نوبت می رسد به لهجه بریتانیایی / بریتیش. تلفظ این جمله را با سرعت آهسته مناسب یادگیری با لهجه بریتانیایی / بریتیش بشنویم:


دانلود تلفظ بریتیش / بریتانیایی این جمله با سرعت آهسته

و این هم همان جمله که با لهجه بریتانیایی / بریتیش با سرعت نرمال خوانده می شود:


دانلود این جمله که با لهجه بریتیش / بریتانیایی و با سرعت نرمال صحبت کردن مردم بریتانیا خوانده می شود

خوب، معنا و مفهوم ساده و روان فارسی این جمله می شود «او دستور / فرمان ترک کَشتی را داد.» یا «او دستور داد / فرمان داد که کشتی را ترک کنند.» در اینجا، به یکی از تفاوت های بارز و کاملاً رایج میان زبان فارسی و انگلیسی برمی خوریم؛ در زبان فارسی معمولاً وقتی ما می گوییم او، مشخص نیست که فردی که داریم با کلمه «او» به آن اشاره می کنیم، مرد است یا زن است یا پسر است یا دختر است و به طور کلی، مذکر است یا مؤنث مگر اینکه در جای دیگری اشاره کرده باشیم که جنسیت شخص مورد اشاره چیست. مثلاً در جمله های قبلی گفته باشیم. در صورتی که در زبان انگلیسی، سه کلمه برای اشاره به مفهوم «او» وجود دارد: he که برای اشاره به افراد مذکر یا حیوانات نر به کار می رود، she که برای اشاره به افراد مؤنث یا حیوانات ماده به کار می رود و it که برای اشاره به اشیا یا حیواناتی است که جنسیت آن ها را نمی دانیم یا در بعضی موارد، برای اشاره به مفاهیم یا شرایط و چیزهای غیر مادی به کار می رود و ما معمولاً آن را در فارسی به «این» یا «آن» ترجمه می کنیم و البته، در بعضی از موارد هم در ترجمه ی فارسی، نمی توانیم کلمه ای به جای آن بگذاریم و باید جایش را خالی بگذاریم تا ترجمه ی فارسی ما روان و طبیعی باشد. با ادامه ی دوره ی آموزش سریع زبان انگلیسی و با ذکر مثال های فراوان، خودتان این نکته و تفاوت این سه کلمه ی ذکر شده را خواهید فهمید. فقط در اینجا لازم دیدم که ذهن شما را کمی آماده کنم و همین را بگویم که در معادل فارسی جمله های این چنینی، نمی توانیم مشخص کنیم که جنسیت شخص یا حیوان، چیست (به دلیل همین تفاوت های میان زبان مادری ما و زبان های خارجی هم هست که شما باید در طی این دوره در اولین فرصتی که ذهنتان آماده ی استفاده ی مطلق از زبان خارجی شد، زبان مادری یعنی فارسی را کنار بگذارید و به اصطلاح معروف، «به انگلیسی فکر کنید و صحبت کنید»). یعنی، دیگر لازم نباشد که وقتی جمله یا عبارت یا کلمه ای به زبان انگلیسی را می شنوید، در ذهن خود آن را به زبان فارسی ترجمه کنید تا بتوانید مفهوم آن را بفهمید یا وقتی می خواهید جمله یا عبارت یا کلمه ای به زبان انگلیسی بگویید اول لازم باشد که آن را به زبان فارسی در ذهن خود بیاورید و بعد آن را در ذهن خود، ترجمه کنید و بیان کنید. بلکه، همانطور که کریس لانزدیل هم به آن اشاره کرد، «تصویر ذهنی ای» از چیزی که می خواهید بگویید در ذهنتان بیاید که بیان کننده چیزی باشد که می خواهید بگویید و در همان حال، مستقیماً گفته خود را به انگلیسی بیان کنید یا وقتی چیزی را به زبان انگلیسی می شنوید، «تصویر ذهنی» آن را در ذهنتان مجسم کنید و به این ترتیب، معنا و مفهوم آن را متوجه شوید. مدتی طول خواهد کشید تا به این مرحله برسید و این مدت برای اشخاص مختلف هم متفاوت است اما نگران نباشید چون دیر یا زود این اتفاق خواهد افتاد. الان، مثلاً من و افراد دیگری که مدتی از انگلیسی یاد گرفتنمان می گذرد، وقتی داریم به برنامه انگلیسی زبانی گوش می کنیم، کاملاً درک می کنیم که گفته هایی که می شنویم چه معنی ای می دهند اما اگر کسی در همان حال از ما بپرسد که چه چیزی دارد توسط گوینده یا بازیگر گفته می شود، باید کمی فکر کنیم تا یادمان بیاید که صحبت های شنیده شده از تلویزیون به زبان فارسی چه می شوند یا در بعضی از موارد حتی ممکن است ندانیم معادل فارسی آنها چه می شود و لازم باشد که به فرهنگ لغت مراجعه کنیم یا توضیحاتی برای شخصی که سؤال پرسیده است بدهیم تا خودش متوجه شود که منظور گوینده یا بازیگر چیست.